| 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur. |
| 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil. |
| 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur. |
| 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie, |
| 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses. |
| 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis, |
| 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens, |
| 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme, |
| 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit. |
| 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà, |
| 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison, |
| 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins. |
| 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit: |
| 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux; |
| 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé. |
| 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie; |
| 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
| 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour. |
| 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage. |
| 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune. |
| 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres. |
| 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier, |
| 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie. |
| 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. |
| 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers, |
| 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle. |
| 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort. |