SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Fillion
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.