Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.