SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA MARTINIBible Fillion
1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé.
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé.
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé.
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés.
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères.
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie.
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui.
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins.
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche.
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées.
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant.
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes.
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu.
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie.
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur.
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée.
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée.
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines.