| 1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé. |
| 2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un. |
| 3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. |
| 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable. |
| 5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. |
| 6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé. |
| 7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé. |
| 8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé. |
| 9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés. |
| 10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères. |
| 11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie. |
| 12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui. |
| 13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins. |
| 14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit. |
| 15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche. |
| 16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées. |
| 17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre. |
| 18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort, |
| 19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant. |
| 20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. |
| 21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes. |
| 22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. |
| 23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu. |
| 24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie. |
| 25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur. |
| 26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée. |
| 27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée. |
| 28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines. |