1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |