| 1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 Як літом сніг, а в жнива дощ, | так і дурному почесть не личить. |
| 2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 Як пурхне горобець, як ластівка полине, | так незаслужене прокляття пройде. |
| 3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 Що батіг на кінську спину, уздечка на осла, | те на дурного ломака. |
| 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Не відповідай дурному за його глупотою, | щоб і сам ти не став схожий на нього. |
| 5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Відповідай дурному за його глупотою, | щоб він у власних очах не був мудрим. |
| 6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 Той підтинає собі ноги, п’є гіркоту, | хто посилає вісті через дурня. |
| 7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 Як ноги в кульгавого теліпаються, | так і приповідка в губах дурня. |
| 8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 Що камінь прив’язувати до пращі, | те саме — дурневі віддавати шану. |
| 9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 Що в руці п’яного тернова гілка, | те приповідка в устах дурнів. |
| 10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 Як той лучник, що ранить усіх перехожих, | так і той, хто послуговується дурнем. |
| 11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 Як пес повертається до своєї блювотини, | так дурень повторює свою дурноту. |
| 12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає? | На дурня більш надії, ніж на нього. |
| 13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 Лінивий каже: «Лев на дорозі! | Лев на майдані!» |
| 14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 Двері обертаються на завісах, | а лінивий — на своїм ліжку. |
| 15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 Лінивий занурює руку в миску, | та трудно йому донести її до рота. |
| 16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 Лінивий вважає себе за мудрішого, | ніж семеро, що в лад відповідають. |
| 17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 Той ловить пса за вуха, | хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших. |
| 18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 Як божевільний, що жбурляє | вогнем і стрілами, і смертю, |
| 19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 так чоловік, що обманює ближнього | і каже: «Чи ж я не жартую?» |
| 20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 Як нема дров, вогонь погасне; | як не буде донощика, утихне сварка. |
| 21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 Як вугілля на жар, а дрова на вогонь, | так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку. |
| 22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 Слова донощика, як ласощі солодкі, | що доходять до самісінького нутра. |
| 23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Що жужелиця з срібла на глинянім посуді, | те саме облесливі уста й зле серце. |
| 24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | |
| 25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 не вір йому, як він ласкавенько говорить, | бо сім гидот у нього в серці. |
| 26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 Хоч як його ненависть приховується хитро, | та злоба його відкриється серед громади. |
| 27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 Хто риє яму, сам упаде до неї; | хто котить камінь угору, до того він повернеться. |
| 28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 Язик брехливий ненавидить правду; | лестиві уста призводять до погибелі. |