Proverbi 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Val più un tozzo di pane secco colla pace, che una casa piena di vittime con la discordia. | 1 Besser ein trockener Bissen in Ruhe als ein Haus voll Braten mit Zank. |
| 2 Il servo saggio comanderà a' figliuoli stolti: e dividerà trai fratelli l'eredità. | 2 Ein kluger Knecht befiehlt dem schlechten Sohn, und mit den Brüdern teilt er sich ins Erbe. |
| 3 Come si prova l'argento col fuoco, l'oro nel grogiuolo; così il Signore prova i cuori. | 3 Der Tiegel ist für Silber, für Gold der Ofen recht, doch der die Herzen prüft, das ist der Herr. |
| 4 Il malvaggio ubbidisce alla lingua ingiusta; e l'ingannatore da retta alle labbra bugiarde. | 4 Der Übeltäter horcht auf schlechte Lippen; Falschheit lauscht auf liederliche Zunge. |
| 5 Chi disprezza il povero, fa oltraggio a chi lo creò: e chi si gode della rovina altrui, non anderà impunito. | 5 Wer über Arme spottet, lästert ihren Schöpfer, wer sich am Unglück freut, der bleibt nicht unbestraft. |
| 6 Corona de' vecchj sono i figliuoli de' figliuoli, e gloria de' figliuoli sono i loro padri. | 6 Der Greise Ehrenkranz sind Kindeskinder, und der Söhne Ruhm sind ihre Väter. |
| 7 Non conviene allo stolto il parlar sentenzioso, né al principe una lingua mendace. | 7 Nicht ziemt dem Toren unbeherrschte Lippe, noch weniger dem Edlen lügenhafter Mund. |
| 8 Carissima come una gemma ella è quella cosa, che uno aspetta con impazienza; da qualunque lato egli sì volga, si diporta con prudenza. | 8 Bestechungsgelder sind ein Zauberstein für ihren Geber; wohin er sich auch wendet, hat er stets Erfolg. |
| 9 Chi cela l'altrui peccato s'acquista amore; chi lo dice, e lo ridice mette discordia tragli amici. | 9 Wer Fehler zudeckt, pflegt die Freundschaft, doch wer sie weiterträgt, verstößt den Freund. |
| 10 Una correzione fa più a un uomo prudente, che cento percosse allo stolto. | 10 Ein Vorwurf trifft den Weisen tiefer als hundert Schläge einen Toren. |
| 11 Il malvaggio va sempre a caccia di contese; ma l'Angelo crudele sarà spedito contro di lui. | 11 Der Böse trachtet nur nach Widerspenstigkeit; doch wird ein strenger Bote wider ihn gesandt. |
| 12 E meglio imbattersi in un orsa quando le sono stati rapiti i suoi parti, che in uno stolto, il quale si fida di sua o stoltezza. | 12 Lieber mag einem ein Bär begegnen, dem man seine Jungen raubte, aber nur kein Tor in seinem Unverstand. |
| 13 Chi rende male per bene, non vedrà mai partire da casa sua la sciagura. | 13 Wer gute Tat vergilt mit Bösem, aus dessen Haus weicht nicht das Unglück. |
| 14 Chi comincia la rissa, da la stura all'acqua, e dee ritirarsi dalla lite prima di ricevere oltraggio. | 14 Eine Wasserflut entfesselt, wer den Streit beginnt; daher laß ab, noch ehe Zank entspringt! |
| 15 Chi giustifica l'empio, e chi condanna il giusto, è abbominevole l'uno, e l'altro dinanzi a Dio. | 15 Wer den Frevler freispricht und verdammt den Frommen - alle beide sind ein Greuel für den Herrn. |
| 16 Che giova allo stolto l'aver delle ricchezze, mentre non può comperare lo sapienza? Chi molto alta fa la sua casa, va cercando rovine; e chi ricusa di imparare, caderà in guai. | 16 Wozu denn Geld in eines Toren Hand? Um Weisheit gar zu kaufen, obgleich ihm Einsicht fehlt? |
| 17 Chi è amico, ama in ogni tempo; e il fratello si sperimenta nelle afflizioni. | 17 Zu jeder Zeit ist liebevoll der Freund, als Bruder ist er für die Not geboren. |
| 18 Lo stolto fa galloria, quando è entrato mallevadore al suo amico. | 18 Ein dummer Mensch ist der, der Handschlag gibt, der Bürgschaft übernimmt für seinen Nächsten. |
| 19 Chi vuoi far nascere discordie, a cerca liti: e chi alza molto la sua porta cerca rovine. | 19 Die Sünde liebt, wer liebt den Streit; wer seine Tür zu hoch macht, sucht den Sturz. |
| 20 Colui che ha il cuore perverso non avrà bene, e colui, che è doppio di lingua caderà in sciagure. | 20 Wer falschen Herzens ist, erlangt kein Glück, und wer verkehrte Zunge führt, der stürzt ins Unheil. |
| 21 Lo stolto è nato per suo vitupero; ma nemmeno il padre di lui ne avrà consolazione. | 21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram, und keine Freude hat der Vater eines Narren. |
| 22 L'animo allegro fa l'età florida: lo spirito malinconico secca le ossa. | 22 Ein fröhlich Herz tut auch dem Körper gut, den Leib dörrt aus ein kummervoll Gemüt. |
| 23 L'empio riceve di nascosto dei doni per sovvertire le vie della giustizia. | 23 Bestechung nimmt der Frevler aus der Tasche an, um so des Rechtes Pfade umzubiegen. |
| 24 Sulla faccia dell'uom prudente riluce la sapienza: gli occhi degli stolti scorrono vagabondi le estremità della terra. | 24 Weisheit steht dem Einsichtsvollen vor dem Antlitz; doch des Toren Auge schweift am Rand der Erde. |
| 25 Il figliuolo stolto è l'ira del padre, e il dolor della madre, che lo ha generato. | 25 Verdruß für seinen Vater ist ein töricht Kind und eine Bitternis für seine Mutter. |
| 26 Non è buona cosa il far torto al giusto, né l'offendere il principe, che fa giustizia. | 26 Mit Geld den Frommen zu bestrafen, ist schon schlimm, doch Edlen Schläge zu erteilen, geht zu weit. |
| 27 Chi sa moderare il suo discorso, egli è dotto, e prudente: e l'uomo erudito è di spirito riservato. | 27 Wer mit seinen Worten spart, kennt Einsicht, und der kühl Beherrschte ist ein kluger Mann. |
| 28 Anche lo stolto, se tace, è riputato per sapiente; e per intelligente, se tien serrate le labbra. | 28 Auch ein Tor kann, wenn er schweigt, als weise gelten und als verständig, wenn er seine Lippen schließt. |