1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Altri ti lodi, non la tua bocca, |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. |