Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.