1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. |