1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi |