1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους |
| 28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει |