1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |