Livre des Proverbes 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera. | 1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres! | 2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou. | 3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra? | 4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé. | 5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi. | 6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume. | 7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays. | 8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même. | 9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | 10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage. | 11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage. | 13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction. | 14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles! | 15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile. | 16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain. | 17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré. | 18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme. | 19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables. | 20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation. | 21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui. | 22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins; | 23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge. | 24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes, | 25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti; |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ, | 26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes. | 27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave. |