1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך |