Livre des Psaumes 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail? | 1 قصيدة لآساف. لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك. |
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure. | 2 اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه. |
3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire; | 3 ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس. |
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes | 4 قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات. |
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois, | 5 يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة. |
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient; | 6 والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون. |
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom. | 7 اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك. |
8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte. | 8 قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض. |
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. | 9 آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى |
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin? | 10 حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية. |
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein? | 11 لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن. |
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays, | 12 والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض. |
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; | 13 انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه. |
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, | 14 انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية. |
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables; | 15 انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان. |
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, | 16 لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس. |
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. | 17 انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما |
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. | 18 اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك. |
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin. | 19 لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد. |
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence. | 20 انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم. |
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom! | 21 لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك. |
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour! | 22 قم يا الله. اقم دعواك. اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله. |
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant! | 23 لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما |