Livre des Psaumes 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail? | 1 A maskil of Asaph. I Why, God, have you cast us off forever? Why does your anger burn against the sheep of your pasture? |
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure. | 2 Remember your flock that you gathered of old, the tribe you redeemed as your very own. Remember Mount Zion where you dwell. |
3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire; | 3 Turn your steps toward the utter ruins, toward the sanctuary devastated by the enemy. |
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes | 4 Your foes roared triumphantly in your shrine; they set up their own tokens of victory. |
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois, | 5 They hacked away like foresters gathering boughs, swinging their axes in a thicket of trees. |
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient; | 6 They smashed all your engraved work, pounded it with hammer and pick. |
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom. | 7 They set your sanctuary on fire; the abode of your name they razed and profaned. |
8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte. | 8 They said in their hearts, "Destroy them all! Burn all the shrines of God in the land!" |
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. | 9 Now we see no signs, we have no prophets, no one who knows how long. |
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin? | 10 How long, O God, shall the enemy jeer? Shall the foe revile your name forever? |
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein? | 11 Why draw back your right hand, why keep it idle beneath your cloak? |
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays, | 12 Yet you, God, are my king from of old, winning victories throughout the earth. |
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; | 13 You stirred up the sea in your might; you smashed the heads of the dragons on the waters. |
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, | 14 You crushed the heads of Leviathan, tossed him for food to the sharks. |
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables; | 15 You opened up springs and torrents, brought dry land out of the primeval waters. |
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, | 16 Yours the day and yours the night; you set the moon and sun in place. |
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. | 17 You fixed all the limits of the earth; summer and winter you made. |
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. | 18 Remember how the enemy has jeered, O LORD, how a foolish people has reviled your name. |
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin. | 19 Do not surrender to beasts those who praise you; do not forget forever the life of your afflicted. |
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence. | 20 Look to your covenant, for the land is filled with gloom; the pastures, with violence. |
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom! | 21 Let not the oppressed turn back in shame; may the poor and needy praise your name. |
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour! | 22 Arise, God, defend your cause; remember the constant jeers of the fools. |
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant! | 23 Do not ignore the clamor of your foes, the unceasing uproar of your enemies. |