Livre des Psaumes 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail? | 1 [Poem Of Asaph] God, why have you final y rejected us, your anger blazing against the flock you usedto pasture? |
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure. | 2 Remember the people you took to yourself long ago, your own tribe which you redeemed, and thisMount Zion where you came to live. |
3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire; | 3 Come up to these endless ruins! The enemy have sacked everything in the sanctuary; |
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes | 4 your opponents made uproar in the place of assemblies, they fixed their emblems over the entrance,emblems |
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois, | 5 never known before. Their axes deep in the wood, |
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient; | 6 hacking at the panels, they battered them down with axe and pick; |
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom. | 7 they set fire to your sanctuary, profanely rased to the ground the dwel ing-place of your name. |
8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte. | 8 They said to themselves, 'Let us crush them at one stroke!' They burned down every sacred shrine inthe land. |
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand. | 9 We see no signs, no prophet any more, and none of us knows how long it wil last. |
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin? | 10 How much longer, God, will the enemy blaspheme? Is the enemy to insult your name for ever? |
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein? | 11 Why hold back your hand, keep your right hand hidden in the folds of your robe? |
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays, | 12 Yet, God, my king from the first, author of saving acts throughout the earth, |
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; | 13 by your power you split the sea in two, and smashed the heads of the monsters on the waters. |
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, | 14 You crushed Leviathan's heads, gave him as food to the wild animals. |
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables; | 15 You released the springs and brooks, and turned primordial rivers into dry land. |
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil, | 16 Yours is the day and yours the night, you caused sun and light to exist, |
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. | 17 you fixed all the boundaries of the earth, you created summer and winter. |
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom. | 18 Remember, Yahweh, the enemy's blasphemy, a foolish people insults your name. |
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin. | 19 Do not surrender your turtledove to the beast; do not forget for ever the life of your oppressed people. |
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence. | 20 Look to the covenant! Al the hiding-places of the land are ful , haunts of violence. |
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom! | 21 Do not let the downtrodden retreat in confusion, give the poor and needy cause to praise your name. |
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour! | 22 Arise, God, champion your own cause, remember how fools blaspheme you all day long! |
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant! | 23 Do not forget the shouting of your enemies, the ever-mounting uproar of your adversaries. |