Salmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Salmo di Davide O SIGNORE, contendi con quelli che contendono meco; Guerreggia con quelli che guerreggiano meco. | 1 De David. Jugez, Seigneur, ceux qui me font du mal; * combattez ceux qui me combattent. |
| 2 Prendi lo scudo e la targa; E levati in mio aiuto. | 2 Prenez Vos armes et Votre bouclier, * et levez-Vous pour me secourir. |
| 3 E trai fuori la lancia, e serra il passo a quelli che mi perseguitano; Di’ all’anima mia: Io son la tua salute. | 3 Tirez Votre épée et barrez le passage à ceux qui me persécutent; * dites à mon âme: Je suis ton salut. |
| 4 Sien confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; Voltin le spalle, e sieno svergognati Quelli che macchinano del male contro a me. | 4 Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, * ceux qui en veulent à ma vie. Qu'il reculent et soient confondus, * ceux qui méditent le mal contre moi. |
| 5 Sien come pula al vento, E caccili l’Angelo del Signore. | 5 Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, * et que l'Ange du Seigneur les serre de près. |
| 6 Sia la via loro tutta tenebre, e sdruccioli; E perseguali l’Angelo del Signore. | 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, * et que l'ange du Seigneur les poursuive. |
| 7 Perciocchè senza cagione hanno fatta una fossa nascosta, Per tendervi la lor rete; Senza cagione l’hanno cavata all’anima mia. | 7 Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre; * ils ont sans motif outragé mon âme. |
| 8 Venga loro una sprovveduta ruina, E sieno presi colla lor propria rete che hanno tesa di nascosto, E cadano nella ruina che mi hanno apparecchiata. | 8 Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui; que le rets qu'il a caché le saisisse, * et qu'il tombe dans son propre filet. |
| 9 Allora l’anima mia festeggerà nel Signore, E si rallegrerà nella sua salute. | 9 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, * et mettra ses délices dans son Sauveur. |
| 10 Tutte le ossa mie diranno: O Signore, chi è pari a te, Che riscuoti il povero afflitto da chi è più forte di lui; Il povero afflitto, e il bisognoso, da chi lo spoglia? | 10 Tous mes os diront: * Seigneur, qui Vous est semblable, à Vous, qui arrachez le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; * l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent? |
| 11 Falsi testimoni si levano; Mi domandano cose, delle quali non so nulla. | 11 Des témoins iniques se sont élevés; * ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais. |
| 12 Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all’anima mia. | 12 Ils n'ont rendu le mal pour le bien; * c'était la stérilité pour mon âme. |
| 13 E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno. | 13 Mais moi, quand ils me tourmentaient, * je me revêtais d'un cilice. J'humiliais mon âme par le jeûne, * et ma prière retournait dans mon sein. |
| 14 Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre. | 14 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; * je me courbais comme dans le deuil et la tristesse. |
| 15 Ma quando io son zoppicato, essi se ne son rallegrati, E si sono adunati insieme; Gente da nulla si è adunata contro a me, senza che io lo sapessi; Mi hanno lacerato, senza mai restare; | 15 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; * les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison. |
| 16 Insieme con profani beffatori giocolari, Digrignando i denti contro di me | 16 Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; * ils ont grincé des dents contre moi. |
| 17 O Signore, infino a quando vedrai queste cose? Ritrai l’anima mia dalle ruine loro, L’unica mia d’infra i leoncelli. | 17 Seigneur, quand regarderez-Vous? * Sauvez mon âme de leur malignité; arrachez mon unique à ces lions. |
| 18 Io ti celebrerò in gran raunanza; Io ti loderò in mezzo d’un gran popolo. | 18 Je Vous célébrerai dans une grande assemblée; * je Vous louerai au milieu d'un peuple nombreux. |
| 19 Non rallegrinsi di me quelli che mi son nemici a torto; Non ammicchino con gli occhi quelli che mi odiano senza cagione. | 19 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, * qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux. |
| 20 Perciocchè non parlano giammai di pace; Anzi macchinano frodi contro a’ pacifici della terra. | 20 Car ils me disaient des paroles de paix; * mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies. |
| 21 Ed allargano la lor bocca contro a me, E dicono: Eia, Eia! l’occhio nostro ha pur veduto quello che desideravamo. | 21 Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, * et ils ont dit: Courage, couage! nos yeux ont vu. |
| 22 O Signore, tu hai vedute queste cose; non tacere; O Signore, non allontanarti da me. | 22 Vous avez vu, Seigneur; ne restez pas en silence; * Seigneur, ne Vous éloignez pas de moi. |
| 23 Risvegliati, e destati, per farmi ragione; Dio mio, e Signor mio, risvegliati per difendere la mia causa. | 23 Levez-Vous et prenez soin de mon droit; * mon Dieu et mon Seigneur, défendez ma cause. |
| 24 O Signore Iddio mio, giudicami secondo la tua giustizia, E fa’ ch’essi non si rallegrino di me; | 24 Jugez-moi selon Votre justice, Seigneur mon Dieu, * et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. |
| 25 E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato. | 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. * Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons dévoré. |
| 26 Sieno svergognati e confusi tutti quanti Quelli che si rallegrano del mio male; Sieno vestiti di vergogna e di vituperio Quelli che si magnificano contro a me. | 26 Qu'ils rougissent et soient confondus, * ceux qui se félicitent de mes maux. Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, * ceux qui parlent avec orgueil contre moi. |
| 27 Cantino, e rallegrinsi Quelli che hanno buona affezione alla mia giustizia; E dicano del continuo: Magnificato sia il Signore, Che vuole la pace del suo servitore. | 27 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; * et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur. |
| 28 E la mia lingua risonerà la tua giustizia E la tua laude, tuttodì | 28 Et ma langue célébrera Votre justice, * et Votre louange tout le jour. |