1 Hermanos, en cuanto al tiempo y al momento, no es necesario que les escriba. | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 Ustedes saben perfectamente que el Día del Señor vendrá como un ladrón en plena noche. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 Cuando la gente afirme que hay paz y seguridad, la destrucción caerá sobre ellos repentinamente, como los dolores de parto sobre una mujer embarazada, y nadie podrá escapar. | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Pero ustedes, hermanos, no viven en las tinieblas para que ese Día los sorprenda como un ladrón: | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 todos ustedes son hijos de la luz, hijos del día. Nosotros no pertenecemos a la noche ni a las tinieblas. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 No nos durmamos, entonces, como hacen los otros: permanezcamos despiertos y seamos sobrios. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Los que duermen lo hacen de noche, y también los que se emborrachan. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 Nosotros, por el contrario, seamos sobrios, ya que pertenecemos al día: revistámonos con la coraza de la fe y del amor, y cubrámonos con el caso de la esperanza de la salvación. | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 Porque Dios no nos destinó para la ira, sino para adquirir la salvación por nuestro Señor Jesucristo, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 que murió por nosotros, a fin de que, velando o durmiendo, vivamos unidos a él. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Anímense, entonces, y estimúlense mutuamente, como ya lo están haciendo. | 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Les rogamos, hermanos, que sean considerados con los que trabajan entre ustedes, es decir, con aquellos que los presiden en nombre del Señor y los aconsejan. | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 Estímenlos profundamente, y ámenlos a causa de sus desvelos. Vivan en paz unos con otros. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 Los exhortamos también a que reprendan a los indisciplinados, animen a los tímidos, sostengan a los débiles, y sean pacientes con todos. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Procuren que nadie devuelve mal por mal. Por el contrario, esfuércense por hacer siempre el bien entre ustedes y con todo el mundo. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Estén siempre alegres. | 16 Semper gaudete, |
17 Oren sin cesar. | 17 sine intermissione orate, |
18 Den gracias a Dios en toda ocasión: esto es lo que Dios quiere de todos ustedes, en Cristo Jesús. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 No extingan la acción del Espíritu; | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 no desprecien las profecías; | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 examínenlo todo y quédense con lo bueno. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Cuídense del mal en todas sus formas. | 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 Que el Dios de la paz los santifique plenamente, para que ustedes se conserven irreprochables en todo su ser –espíritu, alma y cuerpo– hasta la Venida de nuestro Señor Jesucristo. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 El que los llama es fiel, y así lo hará. | 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Hermanos, rueguen también por nosotros. | 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Saluden a todos los hermanos con un beso santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Les recomiendo en nombre del Señor que hagan leer esta carta a todos los hermanos. | 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes. | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|