Eclesiástico/Ben Sirá 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : |
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. | 2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. |
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : |
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! | 5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? |
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. | 6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! |
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! |
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : |
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: | 10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. |
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? | 11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. |
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. | 12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. |
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! | 13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. |
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! | 14 Timor Dei super omnia se superposuit. |
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. | 15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? |
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. | 16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. |
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. | 18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : |
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! | 19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : |
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. | 20 et omnem obductum, et non obductum odientium : |
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. | 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. |
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. | 22 Non est caput nequius super caput colubri, |
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. | 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. |
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus |
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. | 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. |
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. | 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. | |
29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. | |
30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. | |
31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. | |
36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |