Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 Drei Dinge gefallen mir,
sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden,
Mann und Frau, die einander verstehen.
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst,
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr:
den hochmütigen Armen,
den betrügerischen Reichen,
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft.
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt,
wie wirst du im Alter etwas haben?
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an
und den Alten, Rat zu wissen.
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an,
würdigen Männern Überlegung und Rat.
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung,
ihr Ruhm ist die Gottesfurcht.
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich,
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern,
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 Wohl dem, der einen Freund fand
und der zu Ohren sprechen darf, die hören.
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand;
doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen.
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles;
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar.
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 []
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde;
jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit.
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau,
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift,
kein Zorn schlimmer als Frauenzorn.
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen,
als bei einer bösen Frau wohnen.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis,
muss er unwillkürlich seufzen.
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit;
das Los des Sünders treffe auf sie.
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau,
begehre nicht, was sie besitzt.
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es,
wenn eine Frau ihren Mann ernährt.
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht
und ein wundes Herz: eine böse Frau;
schlaffe Hände und zitternde Knie:
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang,
ihretwegen müssen wir alle sterben.
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 Gib dem Wasser keinen Abfluss
und einer schlechten Frau keine Freiheit!
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Geht sie dir nicht zur Seite,
trenn sie von deinem Leib!