1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. | 1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini: |
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. | 2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo. |
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? | 3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia: |
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! | 4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato. |
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! | 5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia? |
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. | 6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio! |
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. | 7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità! |
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! | 8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio. |
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! | 9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua: |
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: | 10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici. |
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? | 11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui. |
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. | 12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta. |
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! | 13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore. |
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! | 14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose. |
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. | 15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare? |
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. | 16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede. |
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. | 17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna. |
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. | 18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore, |
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! | 19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna, |
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. | 20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia, |
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. | 21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. | 22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente, |
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. | 23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia. |
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. | 24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini |
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. | 25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente. |
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. | 26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore. |
| 27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo. |
| 28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza. |
| 29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande. |
| 30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito. |
| 31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva. |
| 32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito. |
| 33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti. |
| 34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire. |
| 35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici. |
| 36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te. |