Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).