Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIASMITH VAN DYKE
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت