Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.