Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. |