Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. |