Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.