Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 Quam bonum est arguere, quam irasci,
et confitentem in oratione non prohibere !
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam :
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 sic qui facit per vim judicium iniquum.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Quam bonum est correptum manifestare p?nitentiam !
sic enim effugies voluntarium peccatum.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 Est tacens qui invenitur sapiens :
et est odibilis qui procax est ad loquendum.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 Est tacens non habens sensum loquelæ :
et est tacens sciens tempus aptum.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus :
lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam :
et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 Est processio in malis viro indisciplinato,
et est inventio in detrimentum.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 Est datum quod non est utile,
et est datum cujus retributio duplex.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 Est propter gloriam minoratio,
et est qui ab humilitate levabit caput.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 Est qui multa redimat modico pretio,
et restituens ea in septuplum.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit :
gratiæ autem fatuorum effundentur.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Datus insipientis non erit utilis tibi :
oculi enim illius septemplices sunt.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 Exigua dabit, et multa improperabit :
et apertio oris illius inflammatio est.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Hodie f?neratur quis, et cras expetit :
odibilis est homo hujusmodi.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 Fatuo non erit amicus,
et non erit gratia bonis illius :
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt.
Quoties et quanti irridebunt eum !
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ;
similiter et quod non erat habendum.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens :
sic casus malorum festinanter veniet.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 Homo acharis quasi fabula vana,
in ore indisciplinatorum assidua erit.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 Ex ore fatui reprobabitur parabola :
non enim dicit illam in tempore suo.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 Est qui vetatur peccare præ inopia,
et in requie sua stimulabitur.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 Est qui perdet animam suam præ confusione,
et ab imprudenti persona perdet eam :
personæ autem acceptione perdet se.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Est qui præ confusione promittit amico,
et lucratus est eum inimicum gratis.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 Opprobrium nequam in homine mendacium :
et in ore indisciplinatorum assidue erit.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis :
perditionem autem ambo hæreditabunt.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 Mores hominum mendacium sine honore,
et confusio illorum cum ipsis sine intermissione.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Sapiens in verbis producet seipsum,
et homo prudens placebit magnatis.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum,
et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur :
qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Xenia et dona excæcant oculos judicum,
et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum.
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus,
quæ utilitas in utrisque ?
33 Melior est qui celat insipientiam suam,
quam homo qui abscondit sapientiam suam.