1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente. |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 Más vale reprender que guardarse el enojo, |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza. |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más: |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así! |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios; |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él! |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados. |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes. |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas. |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra? |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | 31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. |