Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 Quam bonum est arguere quam irasci,
et confitentem in oratione non prohibere!
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 Concupiscentia spadonis devirginans iuvenculam:
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 sic qui facit per vim iudicium iniquum.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Quam bonum est correptum manifestare paenitentiam!
Sic enim effugies voluntarium peccatum.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 Est tacens, qui invenitur sapiens,
et est odibilis, quia procax est ad loquendum.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 Est tacens non habens responsum,
et est tacens sciens tempus aptum.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus,
lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Qui multis utitur verbis, exsecrabitur;
et, qui potestatem sibi assumit iniuste, odietur.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 Est processus in malis viro indisciplinato,
et est inventio in detrimentum.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 Est datum, quod non est utile,
et est datum, cuius retributio duplex.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 Est propter gloriam minoratio,
et est qui ab humilitate levat caput.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 Est qui multa redimat modico pretio
et restituens ea in septuplum.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit,
gratiae autem fatuorum effundentur.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Datum insipientis non erit utile tibi,
oculi enim illius septemplices sunt:
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 exigua dabit et multa improperabit,
et apertio oris illius quasi clamantis.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Hodie feneratur quis et cras expetit:
odibilis est homo huiusmodi.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 Fatuus dicit: “ Non est mihi amicus,
et non est gratia bonis meis ”.
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Qui enim edunt panem illius, falsae linguae sunt.
Quoties et quanti irridebunt eum!
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Neque enim, quod habendum erat, directo sensu distribuit,
similiter et, quod non erat habendum, est indifferens ei.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 Melius lapsus in pavimento quam lapsus linguae:
sic casus malorum festinanter veniet.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 Homo acharis quasi fabula importuna;
in ore indisciplinatorum assidua erit.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 Ex ore fatui reprobabitur parabola,
non enim dicit illam in tempore suo.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 Est qui vetatur peccare prae inopia, et in requie sua non stimulabitur.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 Est qui perdit animam suam prae confusione,
et ab imprudenti persona perdet eam;
personae autem acceptione perdet se.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Est qui prae confusione promittit amico,
et lucratus est eum inimicum gratis.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 Opprobrium nequam in homine mendacium,
et in ore indisciplinatorum assidue erit.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis;
perditionem autem ambo hereditabunt.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 Mos hominis mendacis est sine honore,
et confusio illius cum ipso sine intermissione.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Verbum parabolarum.
Sapiens in verbis producet seipsum,
et homo prudens placebit magnatis.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Qui operatur terram suam, inaltabit acervum frugum,
et, qui operatur iustitiam, ipse exaltabitur;
qui vero placet magnatis, effugiet iniquitatem.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Xenia et dona excaecant oculos iudicum
et quasi camus in ore avertunt correptiones eorum.
32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus,
quae utilitas in utrisque?
33 Melior est, qui celat insipientiam suam,
quam homo, qui abscondit sapientiam suam.