Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta!
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela,
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar).
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado,
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele?
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar.
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro?
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria.