Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 . |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 Lo stolto dice: "Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | 31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. |