Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 C'è un rimprovero che è fuori tempo,
c'è chi tace ed è prudente.
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira!
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuol rendere giustizia con la violenza.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio,
e c'è chi è odiato per la sua loquacità.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto lo trascurano.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole;
chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato.

9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo,
mentre un profitto può essere una perdita.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi
e c'è chi dall'umiliazione alza la testa.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 .
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 C'è chi compra molte cose con poco,
e chi le paga sette volte il loro valore.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
le cortesie degli stolti sono sciupate.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Il dono di uno stolto non ti gioverà,
perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha
dato.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto;
aprirà la sua bocca come un banditore.
Oggi darà un prestito e domani richiederà;
uomo odioso è costui.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Lo stolto dice: "Non ho un amico,
non c'è gratitudine per i miei benefici.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive".
Quanto spesso e quanti si burleranno di lui!

18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua;
per questo la caduta dei cattivi giunge rapida.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto,
perché non è mai detta a proposito.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria
e durante il riposo non avrà rimorsi.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 C'è chi si rovina per rispetto umano
e si rovina per la faccia di uno stolto.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico;
in tal modo se lo rende gratuitamente nemico.

24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna,
si trova sempre sulla bocca degli ignoranti.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
ma tutti e due condivideranno la rovina.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 L'abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna lo accompagnerà sempre.

27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 Il saggio si fa onore con i discorsi,
l'uomo prudente piace ai grandi.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto;
chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l'una e l'altro?
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza
che colui che nasconde la sapienza.