Livre des Psaumes 77
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf. | 1 Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. Psalmus. |
2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende. | 2 Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi. |
3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler. | 3 In die tribulationis meae Deum exquisivi, manus meae nocte expansae sunt et non fatigantur. Renuit consolari anima mea; |
4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit. | 4 memor sum Dei et ingemisco, exerceor, et deficit spiritus meus. |
5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent. | 5 Vigiles tenuisti palpebras oculi mei; turbatus sum et non sum locutus. |
6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens, | 6 Cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui. |
7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge. | 7 Meditatus sum nocte cum corde meo et exercitabar et scobebam spiritum meum. |
8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs? | 8 Numquid in aeternum proiciet Deus, aut non apponet, ut complacitior sit adhuc? |
9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir? | 9 Aut deficiet in finem misericordia sua, cessabit verbum a generatione in generationem? |
10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur? | 10 Aut obliviscetur misereri Deus, aut continebit in ira sua misericordias suas? |
11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir. | 11 Et dixi: “ Hoc vulnus meum: mutatio dexterae Excelsi ”. |
12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois. | 12 Memor ero operum Domini, memor ero ab initio mirabilium tuorum. |
13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits. | 13 Et meditabor in omnibus operibus tuis et in adinventionibus tuis exercebor. |
14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu? | 14 Deus, in sancto via tua; quis deus magnus sicut Deus noster? |
15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force; | 15 Tu es Deus, qui facis mirabilia, notam fecisti in populis virtutem tuam. |
16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. | 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob et Ioseph. |
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues. | 17 Viderunt te aquae, Deus, viderunt te aquae et doluerunt; etenim commotae sunt abyssi. |
18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient! | 18 Effuderunt aquas nubila, vocem dederunt nubes, etenim sagittae tuae transeunt. |
19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante. | 19 Vox tonitrui tui in rota; illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae, commota est et contremuit terra. |
20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces. | 20 In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis; et vestigia tua non cognoscuntur. |
21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron. | 21 Deduxisti sicut oves populum tuum in manu Moysi et Aaron. |