Livre des Psaumes 77
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf. | 1 Al maestro del coro. Su «Iedutùn». Di Asaf. Salmo. |
2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende. | 2 La mia voce verso Dio: io grido aiuto!La mia voce verso Dio, perché mi ascolti. |
3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler. | 3 Nel giorno della mia angoscia io cerco il Signore,nella notte le mie mani sono tese e non si stancano;l’anima mia rifiuta di calmarsi. |
4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit. | 4 Mi ricordo di Dio e gemo,medito e viene meno il mio spirito. |
5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent. | 5 Tu trattieni dal sonno i miei occhi,sono turbato e incapace di parlare. |
6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens, | 6 Ripenso ai giorni passati,ricordo gli anni lontani. |
7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge. | 7 Un canto nella notte mi ritorna nel cuore:medito e il mio spirito si va interrogando. |
8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs? | 8 Forse il Signore ci respingerà per sempre,non sarà mai più benevolo con noi? |
9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir? | 9 È forse cessato per sempre il suo amore,è finita la sua promessa per sempre? |
10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur? | 10 Può Dio aver dimenticato la pietà,aver chiuso nell’ira la sua misericordia? |
11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir. | 11 E ho detto: «Questo è il mio tormento:è mutata la destra dell’Altissimo». |
12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois. | 12 Ricordo i prodigi del Signore,sì, ricordo le tue meraviglie di un tempo. |
13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits. | 13 Vado considerando le tue opere,medito tutte le tue prodezze. |
14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu? | 14 O Dio, santa è la tua via;quale dio è grande come il nostro Dio? |
15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force; | 15 Tu sei il Dio che opera meraviglie,manifesti la tua forza fra i popoli. |
16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. | 16 Hai riscattato il tuo popolo con il tuo braccio,i figli di Giacobbe e di Giuseppe. |
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues. | 17 Ti videro le acque, o Dio,ti videro le acque e ne furono sconvolte;sussultarono anche gli abissi. |
18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient! | 18 Le nubi rovesciavano acqua,scoppiava il tuono nel cielo;le tue saette guizzavano. |
19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante. | 19 Il boato dei tuoi tuoni nel turbine,le tue folgori rischiaravano il mondo;tremava e si scuoteva la terra. |
20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces. | 20 Sul mare la tua via,i tuoi sentieri sulle grandi acque,ma le tue orme non furono riconosciute. |
21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron. | 21 Guidasti come un gregge il tuo popoloper mano di Mosè e di Aronne. |