Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.