SCRUTATIO

Ponedjeljak, 24 Studeni 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 10


font
Biblija HrvatskiCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.«5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Stoga im Isus ponovno reče:
»Zaista, zaista, kažem vam:
ja sam vrata ovcama.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Svi koji dođoše prije mene,
kradljivci su i razbojnici;
ali ih ovce ne poslušaše.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Ja sam vrata.
Kroza me tko uđe, spasit će se:
i ulazit će i izlaziti
i pašu nalaziti.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 Kradljivac dolazi samo da ukrade,
zakolje i pogubi.
Ja dođoh da život imaju,
u izobilju da ga imaju.«
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 »Ja sam pastir dobri.
Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 Najamnik – koji nije pastir
i nije vlasnik ovaca –
kad vidi vuka gdje dolazi,
ostavlja ovce i bježi,
a vuk ih grabi i razgoni:
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 najamnik je
i nije mu do ovaca.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Ja sam pastir dobri
i poznajem svoje
i mene poznaju moje,
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 kao što mene poznaje Otac
i ja poznajem Oca
i život svoj polažem za ovce.
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Imam i drugih ovaca,
koje nisu iz ovog ovčinjaka.
I njih treba da dovedem
i glas će moj čuti
i bit će jedno stado,
jedan pastir.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Zbog toga me i ljubi Otac
što polažem život svoj
da ga opet uzmem.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Nitko mi ga ne oduzima,
nego ja ga sam od sebe polažem.
Vlast imam položiti ga,
vlast imam opet uzeti ga.
Tu zapovijed primih od Oca svoga.«
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?«20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?«21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!«24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Isus im odgovori:
»Rekoh vam pa ne vjerujete.
Djela što ih ja činim u ime Oca svoga –
ona svjedoče za mene.
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 Ali vi ne vjerujete
jer niste od mojih ovaca.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Ovce moje slušaju glas moj;
ja ih poznajem i one idu za mnom.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 Ja im dajem život vječni
te neće propasti nikada
i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
29 Otac moj, koji mi ih dade,
veći je od svih
i nitko ih ne može ugrabiti
iz ruke Očeve.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Ja i Otac jedno smo.«30 I and the Father are one.”
31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?«32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.«33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Odgovori im Isus:
»Nije li pisano u vašem Zakonu:
Ja rekoh: bogovi ste!
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Ako bogovima nazva
one kojima je riječ Božja upravljena
– a Pismo se ne može dokinuti –
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 kako onda vi onome kog Otac posveti
i posla na svijet
možete reći: ‘Huliš!’
– zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’?
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Ako ne činim djela Oca svoga,
nemojte mi vjerovati.
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 Ali ako činim,
sve ako meni i ne vjerujete,
djelima vjerujte
pa uvidite i upoznajte
da je Otac u meni
i ja u Ocu.«
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.«41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 Mnogi ondje povjerovaše u njega.42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.