Evanđelje po Ivanu 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. | 1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante. |
| 2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. | 2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore. |
| 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. | 3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori. |
| 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. | 4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
| 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.« | 5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". |
| 6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. | 6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro. |
| 7 Stoga im Isus ponovno reče: »Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. | 7 Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. |
| 8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. | 8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
| 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. | 9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo. |
| 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.« | 10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza. |
| 11 »Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. | 11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore. |
| 12 Najamnik – koji nije pastir i nije vlasnik ovaca – kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: | 12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde; |
| 13 najamnik je i nije mu do ovaca. | 13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore. |
| 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, | 14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, |
| 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. | 15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore. |
| 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. | 16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore. |
| 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. | 17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. |
| 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.« | 18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio". |
| 19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. | 19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. |
| 20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?« | 20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?". |
| 21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?« | 21 Altri invece dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?". |
| 22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. | 22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno. |
| 23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. | 23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
| 24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!« | 24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente". |
| 25 Isus im odgovori: »Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga – ona svjedoče za mene. | 25 Gesù rispose loro: "Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza; |
| 26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. | 26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore. |
| 27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. | 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. |
| 28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. | 28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. |
| 29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. | 29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio. |
| 30 Ja i Otac jedno smo.« | 30 Io e il Padre siamo una cosa sola". |
| 31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. | 31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo. |
| 32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?« | 32 Gesù rispose loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?". |
| 33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.« | 33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio". |
| 34 Odgovori im Isus: »Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! | 34 Rispose loro Gesù: "Non è forse scritto nella vostra Legge: 'Io ho detto: voi siete dèi'? |
| 35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena – a Pismo se ne može dokinuti – | 35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata), |
| 36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: ‘Huliš!’ – zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’? | 36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio? |
| 37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. | 37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; |
| 38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.« | 38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre". |
| 39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. | 39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani. |
| 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. | 40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò. |
| 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.« | 41 Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero". |
| 42 Mnogi ondje povjerovaše u njega. | 42 E in quel luogo molti credettero in lui. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ