Evanđelje po Ivanu 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Біблія |
|---|---|
| 1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. | 1 «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник! |
| 2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. | 2 Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар. |
| 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. | 3 Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім’я, і виводить їх. |
| 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. | 4 А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають. |
| 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.« | 5 Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.» |
| 6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. | 6 Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм. |
| 7 Stoga im Isus ponovno reče: »Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. | 7 Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець. |
| 8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. | 8 Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх. |
| 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. | 9 Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько! |
| 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.« | 10 Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали. |
| 11 »Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. | 11 Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе. |
| 12 Najamnik – koji nije pastir i nije vlasnik ovaca – kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: | 12 Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує. |
| 13 najamnik je i nije mu do ovaca. | 13 Бо він — наймит і не турбується вівцями. |
| 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, | 14 Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають. |
| 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. | 15 Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець. |
| 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. | 16 Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир! |
| 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. | 17 За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти. |
| 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.« | 18 Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.» |
| 19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. | 19 Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів. |
| 20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?« | 20 Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з’їхав. Навіщо його слухаєте?» |
| 21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?« | 21 Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?» |
| 22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. | 22 Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була. |
| 23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. | 23 Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком. |
| 24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!« | 24 Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!» |
| 25 Isus im odgovori: »Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga – ona svjedoče za mene. | 25 Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім’я Отця мого, — вони свідчать за мене. |
| 26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. | 26 Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець. |
| 27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. | 27 Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують, |
| 28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. | 28 Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого! |
| 29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. | 29 і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх. |
| 30 Ja i Otac jedno smo.« | 30 Я і Отець — одно.» |
| 31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. | 31 Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його. |
| 32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?« | 32 Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?» |
| 33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.« | 33 А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!» |
| 34 Odgovori im Isus: »Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! | 34 Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги? |
| 35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena – a Pismo se ne može dokinuti – | 35 Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! — |
| 36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: ‘Huliš!’ – zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’? | 36 то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий? |
| 37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. | 37 Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого! |
| 38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.« | 38 Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.» |
| 39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. | 39 І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук. |
| 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. | 40 І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там. |
| 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.« | 41 Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.» |
| 42 Mnogi ondje povjerovaše u njega. | 42 І увірували у нього численні. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ