Evanđelje po Ivanu 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 »Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. | 1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. |
| 2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. | 2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. |
| 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. | 3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. |
| 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. | 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
| 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.« | 5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” |
| 6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. | 6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. |
| 7 Stoga im Isus ponovno reče: »Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. | 7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. |
| 8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. | 8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
| 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. | 9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. |
| 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.« | 10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. |
| 11 »Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. | 11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
| 12 Najamnik – koji nije pastir i nije vlasnik ovaca – kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: | 12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. |
| 13 najamnik je i nije mu do ovaca. | 13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. |
| 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, | 14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, |
| 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. | 15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. |
| 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. | 16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. |
| 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. | 17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. |
| 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.« | 18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” |
| 19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. | 19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. |
| 20 Mnogi su od njih govorili: »Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?« | 20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” |
| 21 Drugi su govorili: »Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?« | 21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” |
| 22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. | 22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. |
| 23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. | 23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, |
| 24 Okružili ga Židovi i govorili mu: »Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!« | 24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” |
| 25 Isus im odgovori: »Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga – ona svjedoče za mene. | 25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. |
| 26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. | 26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
| 27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. | 27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. |
| 28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. | 28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. |
| 29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. | 29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
| 30 Ja i Otac jedno smo.« | 30 Le Père et moi, nous sommes un.” |
| 31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. | 31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. |
| 32 Isus im odgovori: »Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?« | 32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” |
| 33 Odgovoriše mu Židovi: »Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti – čovjek – sebe Bogom praviš.« | 33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” |
| 34 Odgovori im Isus: »Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! | 34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. |
| 35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena – a Pismo se ne može dokinuti – | 35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. |
| 36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: ‘Huliš!’ – zbog toga što rekoh: ‘Sin sam Božji!’? | 36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? |
| 37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. | 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
| 38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.« | 38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” |
| 39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. | 39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. |
| 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana – na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. | 40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. |
| 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: »Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.« | 41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” |
| 42 Mnogi ondje povjerovaše u njega. | 42 Et là, beaucoup crurent en lui. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ