Jeremija 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 I reče mi Jahve: »Kad bi i Mojsije i Samuel stali pred lice moje, ne bi mi se duša obratila narodu tome. Otjeraj ih ispred lica mojega, neka idu od mene! | 1 Yahvé me dit: Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n'aurais pas pitié de ce peuple-là! Chasse-les loin de moi: qu'ils s'en aillent! |
| 2 Ako te upitaju: ‘Kamo da idemo?’, odgovori im: ‘Ovako govori Jahve: Tko je za smrt, u smrt! Tko je za mač, pod mač! Tko je za glad, u glad! Tko je za izgnanstvo, u izgnanstvo!’ | 2 Et s'ils te disent: Où aller? Tu leur répondras: Ainsi parle Yahvé: Qui est pour la peste, à la peste!qui est pour l'épée, à l'épée! qui est pour la famine, à la famine! qui est pour la captivité, à la captivité! |
| 3 Poslat ću na njih četiri nevolje« – riječ je Jahvina: »mač da ih ubija, pse da ih rastrgaju, ptice nebeske i zvjerad da ih žderu i zatiru. | 3 Je vais préposer sur eux quatre sortes de choses - oracle de Yahvé -: l'épée pour tuer; les chienspour traîner; les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et détruire. |
| 4 I učinit ću ih užasom svim kraljevstvima zemaljskim, i to zbog Manašea, sina Ezekijina, kralja judejskoga – za sva zla što ih počini u Jeruzalemu.« | 4 Je ferai d'eux un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, filsd'Ezéchias et roi de Juda, pour ce qu'il a fait à Jérusalem. |
| 5 »Tko da se smiluje tebi, Jeruzaleme, tko da te požali? Tko li će se svratit’ da te zapita kako ti je? | 5 Qui donc a compassion de toi, Jérusalem? Qui donc te plaint? Qui donc fait un détour pourdemander comment tu vas? |
| 6 Ti me odbaci« – riječ je Jahvina – »i leđa mi okrenu. I zato na te digoh ruku zatornicu. Dojadi mi da ti uvijek praštam! | 6 Toi-même m'as repoussé - oracle de Yahvé - tu m'as tourné le dos. Alors, j'ai étendu la main contretoi et t'ai détruite: Je suis fatigué de consoler! |
| 7 Zato ću ih izvijati vijačom na vratima zemlje ove. Narod svoj ću lišit’ djece i istrijebit’ ga, jer se ne obraćaju sa svojih putova. | 7 Avec un van je les ai vannés, aux portes du pays. J'ai dépeuplé, j'ai anéanti mon peuple; de leursvoies, ils ne se détournent pas. |
| 8 Bit će u njih više udovica negoli pijeska morskoga. Na majke mladih ratnika dovest ću zatornika, usred podneva, i pustit ću na njih iznenada užas i strahotu. | 8 Leurs veuves sont devenues plus nombreuses que le sable de la mer. Sur la mère du jeune guerrier,j'amène le dévastateur en plein midi, je fais tomber sur elle, soudain, terreur et épouvante. |
| 9 Onesvijestila se roditeljka sedmero djece, dušu ispustila. Sunce joj zađe još za dana: postiđena, osramoćena je. A što od njih ostane, pod mač ću vrći pred njihovim dušmanima« – riječ je Jahvina. | 9 Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s'est couché avant la fin du jour: la voilàhonteuse et consternée; et ce qui reste d'eux, je le livrerai à l'épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé. |
| 10 Jao meni, majko, što si me rodila, da svađam se i prepirem sa svom zemljom. Nikom ne uzajmih, ni od koga zajma ne uzeh, a ipak svi me proklinju. | 10 Malheur à moi, ma mère, car tu m'as enfanté homme de querelle et de discorde pour tout le pays!Jamais je ne prête ni n'emprunte, pourtant tout le monde me maudit. |
| 11 Uistinu, o Jahve, nisam li ti služio za njihovo dobro, nisam li tražio milost u tebe za neprijatelja svoga, u doba nevolje, u danima tjeskobe njegove? Ti to dobro znaš! | 11 En vérité, Yahvé, ne t'ai-je pas servi de mon mieux? Ne t'ai-je pas supplié au temps du malheur etde la détresse? |
| 12 Može l’ se željezo slomiti, željezo sa sjevera i mjed? | 12 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et le bronze? |
| 13 »Tvoje bogatstvo i blago tvoje pljački ću predati. Tako ćeš platiti za sva bezakonja svoja po svoj zemlji. | 13 Ta richesse et tes trésors, je vais les livrer au pillage, sans contrepartie, à cause de tous les péchés,sur tout ton territoire. |
| 14 Učinit ću te robljem neprijateljâ u zemlji koju ne poznaješ, jer gnjevmoj planu ognjem koji će vas sažgati, koji će protiv vas buknuti.« | 14 Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car ma fureur a alluméun feu qui va brûler sur vous. |
| 15 Jahve, spomeni me se i pohodi me i kazni progonitelje moje. Ne daj da propadnem zbog sporosti srdžbe tvoje! Spomeni se da tebe radi podnosim sramotu. | 15 Toi, tu le sais, Yahvé! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs. Dans lalenteur de ta colère ne m'entraîne pas. Reconnais que je subis l'opprobre pour ta cause. |
| 16 Kad mi dođoše riječi tvoje, ja sam ih gutao: riječi tvoje ushitiše i obradovaše srce moje. Jer sam se tvojim zvao imenom, o Jahve, Bože nad vojskama. | 16 Quand tes paroles se présentaient, je les dévorais: ta parole était mon ravissement et l'allégressede mon coeur. Car c'est ton Nom que je portais, Yahvé, Dieu Sabaot. |
| 17 Nikad sjedio nisam u društvu veseljaka da se razveselim. Pod težinom ruke tvoje samotan živim, jer ti me jarošću prože. | 17 Jamais je ne m'asseyais dans une réunion de railleurs pour m'y divertir. Sous l'emprise de ta main,je me suis tenu seul, car tu m'avais empli de colère. |
| 18 Zašto je bol moja bez prebola? Zašto je rana moja neiscjeljiva i nikako da zaraste? Ah! Hoćeš li meni biti kao potok nestalan, vodama nepouzdan? | 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continue, ma blessure incurable, rebelle aux soins? Vraiment tues pour moi comme un ruisseau trompeur aux eaux décevantes! |
| 19 Zato ovako govori Jahve: »Ako se vratiš, pustit ću te da mi opet služiš; ako odvojiš dragocjeno od bezvrijedna, bit ćeš usta moja. Oni će se okrenuti k tebi, al’ ti se zato ne smiješ okrenuti k njima! | 19 Alors Yahvé répondit: Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de cequi est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n'as pas àrevenir vers eux! |
| 20 Učinit ću od tebe za ovaj narod zid od mjedi, neosvojiv. Borit će se protiv tebe, al’ te neće nadvladati, jer ja sam s tobom, da te spasim i izbavim« – riječ je Jahvina. | 20 Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais nepourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé. |
| 21 »Izbavit ću te iz ruku zlikovaca i otkupiti te iz ruku silnika.« | 21 Je veux te délivrer de la main des méchants et te racheter de la poigne des violents. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ