Knjiga Sirahova 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Briga za bogatstvo izjeda tijelo, i skrb za njim odgoni san. | 1 Schlaflosigkeit wegen des Reichtums zehrt am Fleisch, die Sorge um ihn nimmt der Schlummer. |
| 2 Dnevne se brige u san uvlače, i teška bolest ne da spavati. | 2 Die Sorge um den Lebensunterhalt verscheucht den Schlummer, mehr als schwere Krankheit vertreibt sie ihn. |
| 3 Bogataš se muči da skupi imetak, a kad se odmara, uživa u raskoši; | 3 Der Reiche müht sich ab, um ein Vermögen zu sammeln; ist er zur Ruhe gekommen, frönt er dem Genuss. |
| 4 siromah se muči, jer nema od čega živjeti, a kad se odmara, zapada u bijedu. | 4 Der Arme plagt sich und verbraucht seine Kraft; wenn er ruht, muss er hungern. |
| 5 Tko ljubi zlato – ne ostaje bez grijeha, i tko za novcem trči – zbog njega će zalutati. | 5 Wer das Gold liebt, bleibt nicht ungestraft, wer dem Geld nachjagt, versündigt sich. |
| 6 Mnogi postadoše žrtve zlata, propast im bijaše neminovna. | 6 Viele sind es, die sich vom Gold fesseln lassen, die ihr Vertrauen auf Perlen setzen. |
| 7 Jer ono je zamka onima koji mu žrtvuju, i svaki se nerazumni lako u nju hvata. | 7 Eine Falle ist das für den Toren, jeder Einfältige lässt sich damit fangen. |
| 8 Blago bogatašu koji se našao bez krivnje i koji nije trčao za zlatom! | 8 Wohl dem Mann, der schuldlos befunden wird, der sich nicht aus Habgier versündigt. |
| 9 Tko je taj, da mu čestitamo, jer je izvršio čudesna djela u svom narodu? | 9 Wo gibt es den? Wir wollen ihn preisen. Denn Staunenswertes hat er in seinem Volk vollbracht. |
| 10 Tko je tu kušnju prošao i savršen ostao, neka mu je na čast! Tko je mogao zgriješiti, a nije zgriješio, i zlo učiniti, a nije učinio? | 10 Wo gibt es einen, der sich in solcher Prüfung bewährt hat? Das wird ihm zur Ehre gereichen. Wer konnte sündigen und sündigte nicht, Böses tun, tat es aber nicht? |
| 11 Njegova će dobra biti trajna, i zajednica će slaviti dobrotu njegovu. | 11 Darum ist sein Glück von Dauer, die Gemeinde verkündet sein Lob. |
| 12 Ako si sjeo za obilan stol, ne otvaraj nad njim ždrijela svoga i ne reci: »Ima dosta na njemu!« | 12 Mein Sohn, sitzt du am Tisch eines Großen, dann reiß den Rachen nicht auf! |
| 13 Sjeti se: oko pohlepno veliko je zlo. Je li stvoreno išta gore od takva oka? Zato ono suze roni za sve što vidi. | 13 Sag nicht: Es ist reichlich da. Denk daran, wie hässlich ein gieriges Auge ist. Schlimmeres als das Auge hat Gott nicht erschaffen; darum muss es bei jeder Gelegenheit weinen. |
| 14 Kamo drugi gleda, ti ne pružaj ruke, da se s njim ne sukobiš u zdjeli. | 14 Wohin schon ein anderer blickt, dahin streck deine Hand nicht aus, sonst triffst du mit ihm in der Schüssel zusammen. |
| 15 Prosudi potrebe susjedove po svojima i budi obazriv u svemu. | 15 Sorge für einen Nächsten wie für dich selbst und denk an all das, was auch dir zuwider ist. |
| 16 Pristojno jedi što ti je ponuđeno i ne budi pohlepan da te ne omrznu. | 16 Iss wie ein gesitteter Mann, was vor dir liegt, und sei nicht gierig, sonst verabscheut man dich. |
| 17 Zbog pristojnosti prestani prvi i ne budi nezasitan, da ne sablazniš. | 17 Hör als Erster auf, wie es der Anstand verlangt, und schlürfe nicht, sonst erregst du Anstoß. |
| 18 Ako i u veliku društvu sjediš, ne pružaj ruke prije ostalih. | 18 Auch wenn du unter vielen sitzt, streck die Hand nicht vor dem Nachbarn aus! |
| 19 Malo je dosta čovjeku dobro odgojenu i on se ne muči na postelji svojoj. | 19 Hat ein wohlerzogener Mensch nicht mit wenig genug? So wird es ihm in seinem Bett nicht übel. |
| 20 Umjeren obrok – dobar san, i čovjek rano ustaje, pun svježine. A besanicu, bljuvanje i srdobolju mora pretrpjeti proždrljivac. | 20 Schmerz, Schlaflosigkeit und Qual und Magendrücken hat der törichte Mensch. Gesunden Schlaf hat einer, der den Magen nicht überlädt; steht er am Morgen auf, fühlt er sich wohl. |
| 21 Ako si morao previše pojesti, ustani i izbljuj, i bit će ti lakše. | 21 Hast du dich dennoch von Leckerbissen verführen lassen, steh auf, erbrich sie und du hast Ruhe. |
| 22 Slušaj, sine moj, i ne preziri me, na kraju ćeš shvatiti moje riječi. U svim djelima svojim budi umjeren i neće te snaći nikakva bolest. | 22 Höre, mein Sohn, und verachte mich nicht und du wirst schließlich meine Worte begreifen. Bei all deinem Tun sei bescheiden, so wird dich kein Schaden treffen. |
| 23 Dobra ugosnika hvale usne i trajno je svjedočanstvo darežljivosti njegove. | 23 Wer bei Tisch anständig ist, wird gelobt, sein guter Ruf steht fest. |
| 24 Na loša se ugosnika javno mrmlja i uporan je glas o škrtosti njegovoj. | 24 Wer sich bei Tisch schlecht benimmt, wird öffentlich beschimpft, sein schlechter Ruf steht fest. |
| 25 U vinu se nemoj junačiti, jer je mnoge oborilo vino. | 25 Auch beim Wein spiel nicht den starken Mann! Schon viele hat der Rebensaft zu Fall gebracht. |
| 26 Kao što se u peći kuša čelik, tako i u vinu srca svadljivih hvalisavaca. | 26 Wie der Ofen das Werk des Schmiedes prüft, so ist der Wein eine Probe für die Zuchtlosen. |
| 27 Vino je život čovjeku ako ga pije umjereno. Kakav je život bez vina, kad je stvoreno za veselje ljudima! | 27 Wie ein Lebenswasser ist der Wein für den Menschen, wenn er ihn mäßig trinkt. Was ist das für ein Leben, wenn man keinen Wein hat, der doch von Anfang an zur Freude geschaffen wurde? |
| 28 Radost srcu i veselje duši, takvo je vino koje se pije u pravo vrijeme i u pravoj količini. | 28 Frohsinn, Wonne und Lust bringt Wein, zur rechten Zeit und genügsam getrunken. |
| 29 Gorčina duše spopada čovjeka koji je vina previše popio, u strasti i u gnjevu. | 29 Kopfweh, Hohn und Schimpf bringt Wein, getrunken in Erregung und Zorn. |
| 30 Pijanstvo u bezumnika izaziva srdžbu na vlastitu propast, umanjuje mu snagu i umnožava rane. | 30 Zu viel Wein ist eine Falle für den Toren, er schwächt die Kraft und schlägt viele Wunden. |
| 31 Na gozbi ne izazivaj susjeda i ne rugaj mu se ako je veseo: ne reci mu ružne riječi i ne kinji ga tražeći da vrati dug. | 31 Beim Weingelage nörgle nicht am Nachbarn herum, verspotte ihn nicht, wenn er heiter ist. Sag zu ihm kein schmähendes Wort und streite mit ihm nicht vor den Leuten! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ