Йова 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLIA |
---|---|
1 І повів Іов далі свою мову і сказав: | 1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: |
2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був, | 2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, |
3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі! | 3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; |
4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом, | 4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, |
5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти; | 5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, |
6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію! | 6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! |
7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані, | 7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, |
8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти. | 8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. |
9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку. | 9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. |
10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння. | 10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. |
11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене. | 11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. |
12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає. | 12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. |
13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду. | 13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. |
14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона. | 14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. |
15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами! | 15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. |
16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу. | 16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. |
17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич. | 17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. |
18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато. | 18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. |
19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує. | 19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. |
20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене. | 20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. |
21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив. | 21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. |
22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово. | 22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. |
23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній. | 23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. |
24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли. | 24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. |
25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.» | 25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. |