Йова 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 «І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо! | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті? | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця? | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 Таж у безбожника погасне світло, | полум’я його не буде більше блищати. | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич. | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір. | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити. | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко. | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці. | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку. | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Недуга роз’їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени. | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть. | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку. | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в’януть. | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 Пам’ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці. | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють. | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях. | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом. | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!» | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |