SCRUTATIO

Ponedjeljak, 13 Listopad 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 18


font
БібліяJERUSALEM
1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 «І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо!2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Таж у безбожника погасне світло, | полум’я його не буде більше блищати.5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір.7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити.8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко.9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Недуга роз’їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени.13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в’януть.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Пам’ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!»21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.