Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA TINTORILXX
1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi.1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato,2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità.3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita.4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi.5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango:6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole:8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità.9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico.10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie.11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto,15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia,17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa.19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato.20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude.21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere,23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio:24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza.25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia:26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito.27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce.28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo.31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto.32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ».33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν