1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi. | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato, | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità. | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi. | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango: | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole: | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità. | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico. | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie. | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo. | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto. | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto, | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza, | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia, | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada. | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa. | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato. | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude. | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte. | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere, | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio: | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza. | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia: | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito. | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce. | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno, | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi. | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo. | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto. | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ». | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |