1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato, | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi. | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango: | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico. | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie. | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia, | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa. | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato. | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude. | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio: | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza. | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia: | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito. | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce. | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ». | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |