Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato, | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi. | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango: | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità. | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico. | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie. | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia, | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa. | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato. | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude. | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio: | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza. | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia: | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito. | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce. | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo. | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ». | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |