1 Jó tomou então a palavra nestes termos: | 1 És felelt Jób, és ezt mondta: |
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. | 2 »Hallgassátok meg, kérlek, szavamat, és szálljatok magatokba! |
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. | 3 Tűrjetek engem, amíg szólok, és szavaim után, ha úgy tetszik, gúnyolódjatok! |
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? | 4 Vajon ember ellen megy-e a perem? És miért ne kelljen méltán szomorkodnom? |
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. | 5 Rám figyeljetek és álmélkodjatok, tegyétek ujjatokat szátokra! |
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. | 6 Magam is megrémülök, ha rágondolok, és remegés fogja el testemet! |
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? | 7 Miért maradnak a gonoszok életben? Miért emelkednek fel és gyarapodnak vagyonban? |
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; | 8 Ivadékuk megmarad előttük, rokonok és unokák serege van szemük előtt, |
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. | 9 házuk bizton van és békében, és nincs az Isten vesszeje rajtuk, |
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. | 10 marhájuk fogan, borját el nem veszti, tehenük megellik és el nem vetél, |
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. | 11 kieresztik kicsinyeiket, mint a nyájat, és vígan ugrándoznak gyermekeik, |
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. | 12 kezükben dob és citera, sípszó mellett vigadoznak; |
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. | 13 jólétben töltik napjaikat s egy pillanat alatt szállnak az alvilágba. |
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; | 14 Pedig azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében, nem vagyunk kíváncsiak útjaidra! |
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? | 15 Ki az a Mindenható, hogy szolgáljunk neki, és mi hasznunk, ha hozzá imádkozunk?’ |
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! | 16 Nemde szerencséjüket kezükben tartják, s ő nem törődik a gonoszok tervével! |
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? | 17 Ugyan hányszor alszik el a gonoszok mécsese, s éri el őket romlásuk, és ontja ki rájuk haragja fájdalmait? |
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? | 18 Hányszor járnak úgy, mint a szalmaszál a szél előtt, mint a pernye, amelyet elkap a szélvész? |
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! | 19 ‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze! |
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! | 20 Saját szemével lássa romlását, maga igyék a Mindenható haragjából! |
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? | 21 Mert mi gondja van arra, hogy mi lesz utána házával, mikor hónapjai számát már elvágták! |
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? | 22 Lehet-e bölcsességre kioktatni Istent, aki a magasságbelieket ítéli? |
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, | 23 Az egyik meghal erőben, egészségben, gazdagon és boldogan; |
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; | 24 beleit háj borítja, és csontjait velő itatja, |
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; | 25 a másik pedig meghal lelke keserűségében, minden vagyon nélkül; |
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. | 26 mégis együtt pihennek a porban, és féreg lepi el mindkettejüket. |
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. | 27 Jól ismerem eszetek járását, ellenem irányuló igaztalan véleményeteket! |
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? | 28 Mert kérditek: ‘Hol van az előkelő háza? Hová lettek a gonoszok hajlékai?’ |
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? | 29 Kérdezzetek akárkit az utasok közül és meglátjátok, ő is így tudja: |
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. | 30 hogy a romlás napjáig a gonoszt megkímélik s a harag napjáig bizton vezetik. |
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? | 31 Ki veti szemére útját? Ki fizet meg neki tetteiért? |
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. | 32 Kikísérik a temetőbe, s ott ő őrt áll sírhantja fölött. |
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. | 33 Édesek számára a sírgödör rögei; az egész népet vonultatja fel maga után, s előtte is számtalanok mennek! |
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. | 34 Miért is akartok vigasztalni hiábavalóságokkal, holott a válaszotok az igazsággal nyilván ellenkezik?« |