1 Jó tomou então a palavra nestes termos: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. | 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. |
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. | 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? | 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? |
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. | 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. |
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. | 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? |
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; | 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. |
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. | 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. |
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. | 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. |
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. | 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. | 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. |
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. | 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. |
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; | 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? | 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" |
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! | 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? |
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? | 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, |
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? | 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? |
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! | 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! |
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! | 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? | 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? |
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? | 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, |
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; | 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. |
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; | 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. | 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. |
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. | 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. |
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? | 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" |
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? | 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. | 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. |
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? | 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. | 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. |
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. | 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. |
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. | 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |