Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livro de Jó 21


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!