Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livro de Jó 21


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:1 Job reprit et dit:
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?