1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو |