1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |